Юридический перевод

Юридический перевод, как одна из услуг нашего бюро переводов, требуется, когда приходится иметь дело с переводом текстов из области права.

Лингвисты-переводчики, сотрудничающие с нами по переводам данной тематики, имеют второе высшее, правовое образование, что гарантирует адекватность использования международных правовых терминов.

Юридический перевод официальных правовых документов — важные особенности

На языке права излагаются все официальные документы, устанавливающие правоотношения между определенным кругом физических и (или) юридических лиц, включая государство. Ниже приведен неполный перечень таких документов:

  • договоры, соглашения;
  • нотариальные свидетельства, апостили;
  • уставные (учредительные) документы компаний;
  • доверенности, завещания;
  • судебные решения и постановления;
  • нормативно-правовые акты (законы, постановления, указы, распоряжения) органов государственной власти и местного самоуправления.

Все эти официальные бумаги, регулирующие правоотношения в своей области, содержат специальную терминологию, характерную для одной конкретной правовой системы или имеющую международное значение.

Из этого вытекает первая особенность юридического перевода. При изложении текста документа на другой язык, должна быть учтена терминологическая эквивалентность иностранной правовой системы. Поясним: отдельные применяемые юридические термины, формулировки, понятия в одном государстве не могут быть дословно переведены на язык другой страны.

Профессиональный переводчик, выполняющий юридический перевод, должен найти соответствующий эквивалент (равноценное значение) лексической конструкции, никаким образом не изменяющий и не искажающий смысла оригинального текста.

Другая особенность юридического перевода заключается в корректной расшифровке аббревиатур и названий органов власти всех ступеней. Это надо учитывать в основном при переводе печатей, должностей, выходных данных («шапки») документа.

Как выполняется юридический перевод?

Переводы в описываемой тематике в нашем бюро переводов выполняются юридическими переводчиками и могут редактироваться профессиональными юристами, в случае возникновения спорных вопросов об адекватности применения того или иного термина.

Юридический переводчик — это лингвист, имеющий помимо профильного, дополнительное — правовое образование и осуществляющий переводы текстов в области юриспруденции.

Наши юристы-переводчики располагают обширными знаниями в области российского и международного права. Приступая к работе над очередным правовым текстом, переводчик, в первую очередь, знакомится с содержанием документа и отмечает для себя особенности правовых систем, характерных для обеих стран, а также международные правовые стандарты.

Юридический перевод требует ясности, достоверности и точности. И важная роль в этой работе отводится специализированным словарям. Однако, пользуясь словарем, переводчик должен в совершенстве оперировать знаниями в сфере права, чтобы правильно подобрать нужное значение слова в соответствие с контекстом.

Определенный вид официальной документации требует параллельного написания текста на двух языках. Чаще всего, это требование распространяется на перевод договора (контракта).

Юридический перевод, требующий двуязычного исполнения, оформляется в таблицу из двух колонок с точным распределением абзацев и заголовков по строкам.

Выполняя переводы правовой документации, нами гарантируется полная конфиденциальность полученной информации: все наши специалисты обладают высоким уровнем профессионализма и безупречной репутацией. Мы никогда не выкладываем переводы в сеть и не передаем третьим лицам.

Срочный юридический перевод

Данный вид лексики требует предельной точности и внимательности. В связи с этим на перевод устава или другого документа правовой тематики, максимальным объемом 10 стр. (1 стр. = 1800 знаков с пробелами по статистике MS Office Word), мы закладываем 1 рабочий день.

В случае срочного перевода стоимость услуг увеличивается на 30%.

Как заказать юридический перевод документов?

Если Вам нужно перевести текст правовой направленности, отправьте нам его по электронной почте или через форму «Заказать перевод» на сайте.

Может потребоваться нотариальный перевод документов, эта услуга является дополнительной и оплачивается отдельно. Поэтому не забудьте указать необходимость нотариального заверения, количество экземпляров (копий) документа.

На что нужно обратить особое внимание:

  • если имеется специальный глоссарий, приложите его с текстом для перевода и укажите это в сопроводительном письме;
  • написать перевод фамилий, имен, названий при наличии уже имеющегося официально зарегистрированного перевода или прописанных в официально зарегистрированных документах;
  • способ выполнения перевода — стандартно или перевод в две колонки (параллельно выполненные версии на обоих языках).

Юридический перевод документов

Прочитайте подробнее об особенностях перевода документов правового направления:

Возникшие вопросы по юридическому переводу текстов Вы можете задать нашим менеджерам по телефону: +7 (499) 340-50-09.