Технический перевод

Технический перевод— это перевод с русского языка на иностранный язык и наоборот любой документации, относящейся к оборудованию, его эксплуатации, инженерным строительным процессам, испытаниям и анализу промышленной продукции, техническим регламентам производства и т.д.

Мы выполним технический перевод любой сложности, в том числе двуязычный перевод тендерной документации с полным оформлением от 100 стр. в сутки, включая выходные и праздничные дни

Квалифицированный технический перевод в Москве

Техническая тематика, как и любая другая, имеет свои особенности и сложности, поэтому выполняются специалистами-переводчиками узкого профиля, владеющими специальной лексикой в определенной области: нефтепереработка, деревообрабатывающая промышленность, авиастроение, добыча и переработка металлов и т.д. Например, при выполнении перевода в области строительства, термин «contractor» (англ.) в переводе на русский язык будет обозначать «подрядчик», а текстах, связанными с лесозаготовкой«лесозаготовитель», и подобных примеров можно привести большое количество.

Помимо переводчиков, в работе над такими проектами принимают участие и другие специалисты. Подавляющее число технической документации содержит чертежи и графики, требующие не только перевода, но и добавления их в переведенный текст, т.е. услуги верстки.

Глоссарий к техническому переводу

Важным моментом при выполнении переводов технических текстов является наличие (или составление) переводного глоссария — собрания узкоспециализированных, специальных, применяемых в данной документации, названий, терминов и выражений с переводом на другой язык.

При отсутствии глоссария, предоставленного клиентом, по каждому техническому проекту нашими переводчиками в процессе работы над проектом составляется собственный переводной глоссарий, который является приложением к выполненному переводу и может быть использован клиентом в дальнейшем при обращении к данной тематике. Кроме этого, нами проводится работа по унификации терминов

Где необходим технический перевод

Как уже говорилось, техническая документация является специальной (за редким исключением, как, например, инструкция по эксплуатации бытовых приборов) и адресована специалистам в области строительства, инженерам промышленных объектов, работникам по сборке и испытаниям станков и т.д.

Технический перевод охватывает следующие отрасли современной индустрии:

  • авиастроение;
  • автомобиле- и станкостроение;
  • судостроение;
  • производство металлов и газов;
  • добыча и переработка полезных ископаемых;
  • IT-технологии;
  • конструирование промышленных изделий;
  • горнодобывающая промышленность;
  • угольная и нефтегазовая промышленность и др.

Мы осуществляем перевод технических документов разного уровня сложности:

  • инструкций по пуско-наладочным работам и эксплуатации оборудования;
  • технических паспортов, схем, графиков, чертежей;
  • нормативно-технических документов (ТУ, СНИПы, ГОСТы), патентов;
  • научно-технических и инженерных разработок, включая перевод научных текстов

Что необходимо учитывать при оформлении заказа на технический перевод

При оформлении заказа на перевод документов технической направленности важным условием является правильное уточнение тематики перевода и цель перевода документации.

  1. Перевод чертежей и графических материалов, встречающихся в текстах, выполняется по умолчанию и в данном случае перевод рассчитывается вместе с услугой верстки. При заказе уточняйте необходимость перевода чертежей, графиков, добавления их в текст. Перевод вышеназванных элементов может быть выполнен в отдельном файле двуязычным списком.
  2. Отдельные проекты требуют специальных терминов, использующихся только на данном производстве или в данной технической документации, в связи с этим клиент предоставляет свой переводной глоссарий для нашего специалиста.
  3. Также необходимо уточнить для каких целей нужен перевод. Так, например, одним из требований к переводу тендерной документации, является наличие двуязычной версии перевода при точном соответствии расположения текста на двух языках в обеих колонках.
  4. Часто при отправке документов на перевод клиент не может до конца оценить степень специализации текста. В этом случае, текст оценивается нашими специалистами, после чего выставляется окончательная стоимость перевода и назначается переводчик для работы именно над этим проектом.

Обращаем Ваше внимание:

  • стоимость технического перевода рассчитывается по отдельным тарифам. На перевод технических текстов существует наценка к базовому тарифу в размере 5%-15% в зависимости от сложности лексики;
  • добавление чертежей и других графических материалов оплачивается отдельно согласно тарифам на верстку;
  • точную стоимость перевода можно узнать, отправив документы на расчет стоимости через форму на сайте или по электронной почте: mail@documentperevod.ru

Возникли вопросы по техническому переводу? Задайте их нам по телефону: +7 (499) 390-50-09 или по электронной почте: mail@documentperevod.ru